ВИЛЬНЮС, 29 сен — Sputnik. Международный форум "Русский язык в мировом контексте и международных организациях", в работе которого принимают участие преподаватели русского языка, профессиональные переводчики-русисты и эксперты из 23 стран, открылся в четверг в штаб-квартире Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (FAO) в Риме, сообщает РИА Новости.
"Основной целю форума является продвижение русского языка как официального и рабочего языка международных организаций, расширение его использования как языка профессиональной коммуникации в контексте дипломатических, экономических и культурных связей в глобальном мире", — рассказала агентству один из инициаторов проведения этого мероприятия, координатор учебных программ по русскому языку FAO профессор Наталья Фефелова.
По ее словам, подобный международный форум, посвященный русскому языку, проводится на площадке одной из организаций системы ООН впервые. Он организован Высшей школой перевода МГУ в партнерстве с Высшей школой письменных и устных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3, Международным университетом Рима (UNINT) и Европейским институтом политических, экономических и социальных исследований (EURISPES). Форум проводится при содействии департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.
"ООН, ОБСЕ, СНГ, МАГАТЭ, ВОЗ, ШОС, ЕврАзЭС — вот далеко не полный перечень ведущих международных организаций, где одним из официальных языков является русский", — отметила Фефелова
"Мы очень рады, что сегодня в римской штаб-квартире FAO собрались представители авторитетных международных структур, российских образовательных организаций, ряда министерств и дипломатических миссий и, конечно, преподаватели и переводчики из 47 университетов и издательств Европы, Азии и Америки", — добавила она.
Русский язык в переводе
На пленарных заседаниях, экспертных встречах, круглых столах и мастер-классах, которые в течение четырех дней пройдут в Риме, участники и гости форума смогут обсудить многие насущные проблемы, связанные с применением русского языка в международном общении, функционированием служб перевода и преподавания в международных организациях, а также новые методики, технологии, учебные программы.
"Даже многоопытные переводчики-международники, владеющие русским языком как родным, нередко наталкиваются на "малозаметные препятствия", ловушки, расставленные русским языком, на котором, по словам Ломоносова, даже "сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства", — сказал председатель Оргкомитета форума, директор Высшей школы перевода МГУ профессор Николай Гарбовский.
По его мнению, недостаточное владение переводчиками искусством речи на русском языке могут превратить перевод в подобие посмертной маски, холодный слепок с языка оригинала.
"История учит, что общество не прощает переводчикам ошибок. Переводчик учится всю жизнь, начиная со школьной скамьи и заканчивая последней строкой своего последнего перевода", — отметил Грабовский.
"Именно поэтому обсуждение вопросов преподавания русского языка и его функционирования в международном общении с коллегами, для которых русский язык не только сфера деятельности, но и объект глубокого уважения, — знаменательное событие для истории русской словесности", — добавил он.
Римский форум проводится в перекрестный год России и Италии в области образования и приурочен к Международному дню переводчика — Дню Св.Иеронима, который с 1991 года ежегодно отмечается 30 сентября по решению Международной федерации переводчиков (FIT).